Methodology and materials

Objectifs

L’objectif principal d’EuRom5 est le développement de la compréhension écrite. À la fin du parcours, les apprenants sont en mesure de lire de manière autonome des articles de journaux en ayant éventuellement recours à un dictionnaire pour les mots restés opaques. En un temps si limité, les connaissances acquises ne correspondent pas à proprement parler à une maîtrise des quatre langues, mais à une compétence partielle qui se révèle toutefois efficace : elle permet de faire disparaître les possibles angoisses liées à l’apprentissage des langues et montre aux apprenants la voie vers un parcours autonome en compréhension.

Dans la didactique traditionnelle, l’apprenant passe du niveau débutant à A1 pour ensuite arriver à A2, etc., selon un parcours linéaire. Dans la progression basée sur les principes de l’intercompréhension, il arrive très rapidement à un niveau de compétence de lecture qui varie entre B1 et B2 du CECR, et pourrait remplir les grilles d’autoévaluation du type :

  • « B1 : Peut lire des textes factuels directs sur des sujets relatifs à son domaine et à ses intérêts avec un niveau satisfaisant de compréhension. Peut comprendre la description d’événements, de sentiments et de souhaits suffisamment bien pour entretenir une correspondance régulière avec un correspondant ami.
  • B2 : Peut comprendre des articles et des rapports sur des problèmes contemporains et dans lesquels les auteurs adoptent une position ou un point de vue particuliers. » (CECR, §4.4.2.2)

Nous pouvons supposer que cette approche, compte tenu du rôle de l’oral comme aide à la compréhension écrite, peut permettre également de développer des compétences de compréhension orale.

Organisation du manuel

Home fr organisation.png

Le volume est accompagné d’une édition informatisée contenant tout le matériel du manuel plus les enregistrements audio des textes.
Toutes les annotations portées sur les textes sont le fruit des expérimentations organisées dans les différents pays durant la rédaction d’EuRom5 et qui ont confirmé l’idée qu’apprendre à comprendre deux, trois ou quatre langues romanes est possible dans des conditions adéquates, avec des résultats à court terme, si l’opération est bien guidée.

Les textes

Textos.jpg

Le volume contient 20 textes pour chaque langue. Pour rendre compte de la continuité linguistique, qui correspond plus ou moins au contact géographique, les langues sont toujours présentées dans l'ordre suivant: portugais (P), espagnol (E), catalan (C), italien (I) et français (F).

Les textes sont des articles de journaux issus pour la plupart de quotidiens ou d'hebdomadaires online. Les articles sont précédés de la traduction des titres dans toutes les langues.

Pour faciliter leur étude, chaque texte est segmenté en blocs plus courts qui sont accompagnés d'annotations de divers types. Il s'agit de stratégies de compréhension, de traductions du lexique potentiellement opaque, d'explications d'ordre structural qui ont été élaborés dans l'optique de favoriser la compréhension, en recourant le moins souvent possible à la terminologie technique.

Des renvois à la grammaire viennent compléter les aides.

Ces mêmes textes, en version informatisée et avec les pistes audio de la lecture faite par un locuteur natif, sont disponibles sur ce site pour les utilisateurs enregistrés.

La grammaire de la lecture

Cette partie du manuel propose quelques bases élémentaires de comparaison entre les langues romanes en partant des observations faites durant les expérimentations. Elle ne prétend pas fournir une « grammaire contrastive » au même titre que les textes fondamentaux et spécialisés, mais donne les informations sur le fonctionnement des langues qui favorisent l’accès à la compréhension.

Les phénomènes linguistiques ont été sélectionnés selon deux critères : leur fréquence dans les textes de presse et la difficulté qu’ils posaient dans l’exercice de lecture. Le document peut être consulté en partant des annotations ou de manière linéaire, en lecture autonome.

La grammaire s’organise sous la forme d’une série de remarques qui traitent :

  • de la parenté lexicale ;
  • des prononciations et graphies à comparer entre les langues ;
  • de certains principes typographiques ;

Des remarques d’ordre syntaxique et morphologique couvrent un champ hétérogène de phénomènes linguistiques en abordant entre autres des questions sensibles comme:

  • l’ordre des mots ;
  • les correspondances ou non correspondances des pronoms personnels ;
  • les périphrases verbales ;
  • etc.

Pour tous les domaines évoqués, l’approche adoptée est la même. L’objectif n’est pas de fournir une analyse exhaustive des contenus à comparer ni même d’enseigner la grammaire des différentes langues. Il s’agit de faciliter la tâche du lecteur exclusivement là où les cinq langues ont fait des choix si différents que la compréhension en est rendue difficile.

Les traditions terminologiques des cinq langues ne sont pas homogènes et il a fallu faire des compromis, mais c’est aussi un choix volontaire de n’utiliser que très peu de terminologies spécialisées ou de choisir des termes plus connus parmi ceux employés en linguistique contemporaine.