Methodology and materials

Objetivos

El objetivo principal de EuRom5 es el desarrollo de la comprensión escrita. Al final del recorrido, los participantes son capaces de leer por sí solos artículos de periódico, ayudándose con un diccionario para buscar las pocas palabras que no han conseguido entender. El itinerario propuesto no permite afirmar que se adquiera un dominio de las cuatro lenguas. En un tiempo tan limitado se puede llegar solo a un conocimiento “imperfecto”, dependiente de las competencias parciales.

Dicha competencia se revela sin embargo eficaz y capaz de aplacar las angustias de los principiantes, mostrando a los aprendientes la vía de un itinerario de comprensión autónomo.

En la didáctica tradicional, el aprendiente pasa del nivel principiante al A1 para después llegar al A2, etc., siguiendo un recorrido lineal. En la progresión basada en los principios de la intercomprensión el progreso se ha facilitado, el aprendiente llega en breve tiempo a un nivel que puede variar entre el B1 y el B2 del MCER en la habilidad de lectura y se puede completar, como sigue en los cuadros de autoevaluación:

  • “B1: comprendo textos redactados en una lengua de uso habitual y cotidiano o relacionada con el trabajo. Comprendo la descripción de acontecimientos, sentimientos y deseos en cartas personales.”
  • “B2: soy capaz de leer artículos e informes relativos a problemas contemporáneos en los que los autores adoptan posturas o puntos de vista concretos. Comprendo la prosa literaria contemporánea.” (MCER, § 3.4: cuadro 2).

Podemos suponer que este enfoque, habida cuenta de la función de ayuda de lo oral en la comprensión escrita, pueda en cualquier caso desarrollar competencias iniciales también en la comprensión oral.

Estructura del manual

Struttura manual Sp.jpg

Todos los instrumentos para la comprensión de cada texto son fruto de experimentos llevados a cabo en los diferentes países durante varios años. La práctica ha confirmado nuestra convicción de partida: aprender a comprender en condiciones adecuadas dos, tres o incluso cuatro lenguas románicas, es una operación bastante simple, si bien guiada, que puede realizarse en breve tiempo.

Textos

Textos.jpg

El volumen contiene 20 textos por cada una de las cinco lenguas. Para dar cuenta de la cercanía lingüística, en buena parte correspondiente al contacto geográfico, las lenguas se presentan siempre en el orden siguiente: portugués [P], español [E], catalán [C], italiano [I] y francés [F].

Los textos se han tomado de artículos de periódico, en su mayor parte procedentes de diarios o semanarios en línea. Los artículos van precedidos de la traducción de los títulos en las cinco lenguas.

Para facilitar el estudio, cada texto está subdividido en breves secuencias acompañadas por observaciones de distinto tipo. Se trata de estrategias de comprensión, traducciones del léxico opaco, explicaciones de tipo estructural, que se han elaborado con vistas a favorecer la comprensión, recurriendo lo menos posible a vocabulario lingüístico técnico. Además de las estrategias, las sugerencias y las traducciones de léxico opaco, los textos contienen una serie de remisiones puntuales a la gramática de la lectura.

Estos mismos textos, en versión informatizada con las pistas de audio de la lectura efectuada por un hablante nativo, están disponibles en este sitio para los usuarios registrados.

La gramática de la lectura

Esta parte del manual propone algunas bases elementales de comparación entre las lenguas románicas, partiendo de observaciones hechas durante la experimentación. Esta breve incursión en el ámbito de la comparación lingüística no pretende ser una “gramática contrastiva”, para la cual remitimos a algunos textos fundamentales y especializados, sino más bien proporcionar la información sobre el funcionamiento de las lenguas que hace posible acceder a la comprensión.

Los fenómenos lingüísticos se han seleccionado tomando como base dos criterios: la frecuencia en los textos y la dificultad que planteaban en el ejercicio de lectura. El documento puede consultarse partiendo de las remisiones presentes en los textos o bien leerse autónomamente.

La gramática está organizada como una serie de observaciones que incluyen:

  • la familiaridad léxica y la importancia del léxico para la comprensión;
  • una breve comparación entre la pronunciación y la escritura de las distintas lenguas destinada a facilitar la identificación de las correspondencias;
  • algunas convenciones de carácter tipográfico.

Las observaciones de carácter sintáctico y morfológico que abarcan un sector heterogéneo de fenómenos lingüísticos, tratando cuestiones complejas como:

  • el orden de las palabras;
  • las correspondencias o no correspondencias entre los pronombres personales;
  • las perífrasis verbales;
  • etc.

Para todos estos aspectos, el enfoque adoptado es el mismo. El objetivo no es el de proporcionar un análisis exhaustivo de los contenidos objeto de comparación, ni mucho menos el de “enseñar” la gramática de las diversas lenguas. Se pretende solo facilitar la tarea del lector exclusivamente en los casos en los que las lenguas han hecho elecciones tan diversas que hacen particularmente difícil la comprensión.

La tradición gramatical de las cinco lenguas no es homogénea desde el punto de vista terminológico, por lo que hemos tenido que llegar a un compromiso. Por otro lado, hemos querido utilizar lo menos posible la terminología especializada y elegir, siempre que ha sido posible, los términos más conocidos de los empleados por la lingüística contemporánea.