O objectivo principal do EuRom5 é o desenvolvimento da compreensão escrita. No fim do percurso, os participantes são capazes de ler por si próprios artigos de jornal, ajudando-se com um dicionário para procurar as poucas palavras que não conseguiram entender. O percurso proposto não permite dizer que se dominam as quatro línguas. Num tempo tão limitado só se pode chegar a um conhecimento “imperfeito”.
Tal competência revela-se todavia eficaz e em grau de fazer desaparecer as angústias dos principiantes, mostrando aos aprendentes a via de um percurso autónomo de compreensão.
Na didáctica tradicional, o aprendente passa do nível principiante a A1 para depois chegar a A2, etc., seguindo um percurso linear. Na progressão baseada nos princípios da intercompreensão o percurso é facilitado; o aprendente atinge em pouco tempo um nível que pode variar entre B1 e B2 do QECR na habilidade de leitura, e pode preencher as grelhas de auto-avaliação do seguinte modo:
“B1: Sou capaz de compreender textos em que predomine uma linguagem corrente do dia-a-dia ou relacionada com o trabalho. Sou capaz de compreender descrições de acontecimentos, sentimentos e desejos, em cartas pessoais”
“B2: Sou capaz de ler artigos e reportagens sobre assuntos contemporâneos em relação aos quais os autores adoptam determinadas atitudes ou pontos de vista particulares.” (QECR, § 3.4: quadro 2)
Podemos supor que esta abordagem – tendo em conta o papel da oralidade como auxiliar da compreensão do texto escrito – pode de qualquer modo desenvolver competências iniciais também na compreensão oral.
Estrutura do manual
Todos os instrumentos para a compreensão de cada texto são fruto de experimentações realizadas nos diferentes países ao longo de vários anos. A experiência confirmou a convicção que tínhamos no início: aprender a compreender, nas condições adequadas, duas, três ou até quatro línguas românicas é uma operação bastante simple que, se bem guiada, pode ser bem-sucedida num curto espaço de tempo.
Os textos
O volume contêm vinte textos para cada uma das cinco línguas. Para respeitar a contiguidade linguística, em larga medida correspondente ao contacto geográfico, as línguas são sempre apresentadas na seguinte ordem: português (P), espanhol (E), catalão (C), italiano (I) e francês (F).
Os textos são extraídos de artigos de jornal, na maioria provenientes de jornais diários ou semanários on-line . Os artigos são precedidos da tradução dos títulos nas cinco línguas.
Para facilitar o estudo, cada texto está subdividido em breves sequências acompanhadas de observações de vários géneros. Trata-se de estratégias de compreensão, tradução do léxico opaco, explicações de tipo estrutural, que foram elaboradas na óptica de favorecer a compreensão, fazendo o menos possível recurso a um vocabulário linguístico técnico.
Para além das estratégias, das sugestões e das traduções do léxico opaco, os textos são acompanhados de uma série de referências pontuais à parte da gramática.
Estes mesmos textos, em uma versão informatizada com as faixas de áudio de leitura realizada por falantes nativos, estão disponíveis neste site para usuários registrados.
A gramática da leitura
Esta parte do manual propõe algumas bases elementares para o confronto entre as línguas românicas, partindo das observações feitas durante as experimentações. Esta breve incursão no âmbito do confronto linguístico não pretende fornecer uma “gramática contrastiva”, para a qual reenviamos para alguns textos fundamentais e especializados, mas sim fornecer as informações sobre o funcionamento das línguas que permitem o acesso à compreensão.
Os fenómenos linguísticos foram seleccionados com base em dois critérios: a sua frequência nos textos e a dificuldade que criavam no exercício da leitura. O documento pode ser consultado partindo das referências que ladeiam os textos, ou então pode ser lido autonomamente.
A gramática está organizada na forma de uma série de observações que concernem:
o parentesco lexical e a importância do léxico para a compreensão;
um breve confronto entre a pronúncia e a grafia das várias línguas, de modo a facilitar a identificação das correspondências;
algumas convenções do carácter tipográfico;
As observações de carácter sintáctico e morfológico cobrem um sector heterogéneo de fenómenos linguísticos, tocando questões complexas como:
a ordem das palavras;
a existência ou não de correspondências entre os pronomes pessoais;
as perífrases verbais;
etc.
Para todos estes aspectos a abordagem adoptada é a mesma. O objectivo não é o de fornecer uma análise exaustiva dos conteúdos de comparação, nem sequer o de “ensinar” a gramática das várias línguas. Pretende-se somente facilitar a tarefa do leitor exclusivamente onde as línguas fizeram escolhas tão diversas que tornavam particularmente difícil a compreensão.
As tradições gramaticais das cinco línguas não são homogéneas do ponto de vista terminológico, pelo que tivemos de procurar compromissos. Por outro lado, quisemos utilizar o menos possível a terminologia especializada, escolhendo sempre que possível os termos mais conhecidos entre aqueles utilizados pela linguística contemporânea.